Artikels

Translating Marvels: The Spanish and Latin Versions of Columbus 'First Letter Home, 1493

Translating Marvels: The Spanish and Latin Versions of Columbus 'First Letter Home, 1493

Vertaling van wonderwerke: die Spaanse en Latynse weergawes van Columbus se eerste briefhuis, 1493

Deur Mary L. Dudy Bjork

Mediterreense studies, Vol.14 (2005)

Inleiding: Met 'n aplomb wat sy teater-ekwivalent het in 'n noukeurig gechoreografeerde sweep van die arm, Columbus se nou beroemde 1493-brief aan Luis de Santángel, koninklike tesourier aan Isabel van Castilië, en Gabriel Sánchez, koninklike tesourier van Aragon, beweer en onthul gelyktydig 'n hele nuwe wêreld in die naam van God, van die koning en koningin van Spanje en natuurlik van homself. Want daar kan geen fout wees dat die man wat in die geskiedenis bekend sou staan ​​as die Admiraal van die Oseaansee, verbaas was oor die vinnig ontvouende moontlikhede van hierdie vrugbare land wat bewoon word deur ongewapende en naakte mense nie net om sy eie ontwil nie, maar omdat toe hy dit ontdek het, voel hy dat 'n goddelike sanksie op hom neerdaal en hy wil 'n koninklike sanksie bevestig. Die verbasing van Columbus weerspieël die onversaglike vreugde van 'n man wat glo dat hy juis die band gevind het waar sy drie afsonderlike, maar tog fundamenteel verweefde soeke saamtrek: bewys van hemelse guns, die grond vir onherroeplike keiserlike guns, en die vrugte van alle guns, goud . Maar hierdie entoesiasme, wat natuurlik slegs deur die geskrewe woord bewaar is, was nie wat in Europa, in die res van die wêreld en in die loop van die tyd versprei sou word nie. Nie lank nadat die admiraal sy brief in Spaans neergeskryf het om die ontdekking aan te kondig nie, is die dokument na Rome vervoer en deur Aliander de Cosco in Latyn vertaal en daarna uit Latyn in verskillende Europese tale sodat dit met sy eie reis kon begin. Die wonder, la maravilla, wat sewe keer in die brief van Columbus verskyn het as bywoord, selfstandige naamwoord en byvoeglike naamwoord en sy begrip van die hele soeke baie ingelig het, is slegs een keer in die Latyn vertaal en dan as 'n byvoeglike naamwoord, nie 'n selfstandige naamwoord nie, om te beskryf. nie die ontdekking of die vreemde nuwe mense nie, maar wonderbaarlike (wonderlike) dennebome.

Kyk ook Christopher Columbus was die seun van 'n Poolse koning, sê historikus


Kyk die video: Stolen Christopher Columbus Letter Returned From. To Vatican. NBC News (Junie 2021).