Artikels

Koreaanse vertaling van Beowulf: verskeidenheid en beperking van argaïese woorde

Koreaanse vertaling van Beowulf: verskeidenheid en beperking van argaïese woorde


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Koreaanse vertaling van Beowulf: verskeidenheid en beperking van argaïese woorde

Lee, Dong-Ill

Middeleeuse en vroegmoderne Engelse studies, Deel 16 nr. 1 (2008)

Abstrak

My Koreaanse vertaling van Beowulf is hoofsaaklik ontwerp om Koreaanse lesers bekend te stel aan 1) die wêreld van die westerse epos waarin heldhaftigheid baie geprys word 2) die skoonheid en subtiliteit van 'gevleuelde woorde' wat ingebed is in saamgestelde naamwoorde, bynaam, formule-uitdrukking, en appitiewe styl. In hierdie artikel, terwyl ek op enkele sleutelwoorde en uitdrukkings fokus, sal ek demonstreer hoe sulke definisies en betekenisse geteken kan word en vertaal kan word in die toepaslike Koreaanse ekwivalente daarvan.

Ek glo sterk dat die gedig Beowulf gebaseer is op die heroïese ideologie. Die presiese betekenis en volle betekenis van argaïese woorde is nie altyd maklik om te definieer nie. Dit is heeltemal waar. Ek het egter tydens die voorbereiding van my Ph.D-proefskrif gevoel dat baie woorde en frases verkeerdelik deur moderne Engelse vertalers weergegee word, bloot omdat dit lyk asof hulle die heldhaftige ideologie miskyk, en onvoldoende filologiese navorsing gedoen het. Ek glo baie woorde en formule-uitdrukkings soos gehoor onder helm, wlenco, oferhygd, dolgilp, maþelian kan akkuraat gedefinieër word met behulp van filologiese ondersoek en noukeurige tekslees in ooreenstemming met hierdie heroïese ideologie.

Met inagneming van die implikasie van die situasie, die woordkombinasie en die nadruklike gebruik van alliterasie, voel ek die weergawe wat onder 'helm' as 'hard onder die helm' gehoor word, lyk onvoldoende om die werklike betekenis daarvan lewendig te maak. Die ware interpretasie van gehoor onder helm moet meer as letterlike vertaling 'gehard onder helm' wees. Maþelian deel dieselfde wortel as mæþel, wat volgens BT die betekenis 'vergadering, raad, regterlike vergadering, toespraak, adres, gesprek' het. Wat openbare vergaderings betref, kan die toesprake wat daar gehou word, aanvaar word as formeel en welsprekend en seremonieel waardig.

Maþelian word gekenmerk deur sy gereelde gebruik in openbare toespraak met 'n hoë mate van formaliteit in die Ou Engelse poësie. Hierdie vorm van publisiteit is redelik tipies van Beowulf, waarin toesprake gelewer by die hof en voor 'n openbare gehoor deur maþelode in Beowulf 499, 529 bekendgestel word.

Op die oog af lyk dit asof 'n reeks woorde gebruik word om die gevoel van oorhaastigheid en dwaasheid in Beowulf se seimming-wedstryd te verhoog: vir wlence, vir dolgilpe. Beowulf se dolgylp, 'vermetel roem', kan amper nie as 'n dwase verklaring verstaan ​​word nie, aangesien dit oorspronklik bedoel is om sy heldhaftige bereidheid om 'n uitbuiting aan te gaan, uit te druk. So 'n groot toespraak in 'n heldhaftige samelewing kan dien as 'n bindende verbale verbintenis om op 'n heldhaftige manier op te tree. In die konteks van Unferth se vertelling pas die neutrale betekenis van wlenco as hoogmoedigheid goed in die voortgang van Unferth se vertelling.


Kyk die video: The Best Korean Drama OST 2019-2020. Senti Songs (Mei 2022).