Artikels

Vertaling van Beowulf: Vertalers gebukkend en gevare ongebreideld

Vertaling van Beowulf: Vertalers gebukkend en gevare ongebreideld


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Vertaal Beowulf: Vertalers gebukkend en gevare ongebreideld

Schulman, Jana K.

Middeleeuse Engelse studies, vol. 1

Abstrak

Diegene wat Beowulf in Oudengels lees, is bekommerd: indien nie onmiddellik nie, dan uiteindelik: oor kwessies van vertaling, van gehoor, van dubbelsinnigheid. Elke keer as ek met die gedig in Oudengels gewerk het, lees ek dieselfde reëls wat ek voorheen gelees het, anders. Toe ek Beowulf laas geleer het, was ek huiwerig om die woord elleng 1 as 'demoon' te vertaal, want ek het vroeër aangevoer dat die woord herevalueer moet word. Ek het die woord as 'kragtige besoeker' vertaal en gevind dat ek sodoende elke volgende woord noukeurig gekies het. Daarom het my vertaling van die openingsreëls wat Grendel (ll. 86-89b) beskryf, 'n baie meer simpatieke karakter uitgebeeld: 'Toe het die kragtige besoeker, wat in duisternis gewoon het, swaar gely toe hy blydskap hoor, hard in die saal, elke dag."

Dit is nie die gewone voorstelling van Grendel nie; alle redakteurs en vertalers beskou hom as die kannibalistiese monster dat hy eers 20 reëls later blyk te wees. Ek ontken ook nie dat hy 'n kannibaal is nie. Om elleng1st as duiwel te vertaal, mis die dubbelsinnigheid in die woord g1st egter, dubbelsinnigheid word beslis voortgebring deur die gebrek aan spellingstandaarde in Oud-Engels en moontlik deur die digter self, wat miskien in 'n kort oomblik van misleidende beskrywing onthul om die gehoor se spanning te verhoog. . Baie gaste besoek immers Heorot; twee van hulle, beide Grendel en Beowulf is ongenooid en baie sterk, 'n feit wat vertalers en geleerdes nie ontwyk het nie. Baie het in werklikheid kommentaar gelewer op die onduidelikhede wat hierdie twee karakters kleur, wat soms, veral as die digter vasgevang word in die vertelling en die handeling, dit moeilik maak om mekaar van mekaar te onderskei.


Kyk die video: Affiates vertalen naar nederlands mijn vertalen nederlands engels frans duits spaans ita (Mei 2022).