Artikels

Die Middeleeuse vertaler - Traduire au Moyen Age

Die Middeleeuse vertaler - Traduire au Moyen Age


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Die Middeleeuse vertaler - Traduire au Moyen Age: Lost in Translation? Actes du colloque de Lausanne, 17-21 juli 2007

Geredigeer deur D. Renevey en C. Whitehead
Brepols, 2009
ISBN 978-2-503-53139-7

Die sentrale rol wat die vertaalhandeling in die oordrag en herformulering van kennis tussen die laat-oudheid en die einde van die Middeleeue speel, is al etlike jare die ondersoek na die Cardiff-konferensies oor die teorie en praktyk van vertaling in die Middeleeue. . In 'n intellektuele landskap waar tekste, oorspronklik in Grieks gegenereer, agtereenvolgens in Latyn, dikwels Arabies, vertaal is, en dan, enkele eeue later, in 'n wye verskeidenheid Europese tale, word nou erken dat 'n gedetailleerde begrip van die aard van vertaling praktyk kan belangrike inligting verskaf oor die verband tussen opeenvolgende intellektuele tydperke, wat die wyse waarop latere kulture vroeër voorstel, toelig deur die herbesit en aanbieding van hul tekste, simbole en idees.

Artikels

Vertaling van ou Engelse poësie: wat van grammatika? - COLETTE STEVANOVITCH

Die Ou Engelse vertalings van die Verba Seniorum in die laat elfde-eeuse Worcester - WINFRIED RUDOLF

Vertaal (en translokeer) wonderwerke: Gregory's Dialogues and the Icelandic Sagas - SIÂN GRØNLIE

Negatiewe vermoë in die studie van vroeë-gedrukte tekste: Aelfred of Rievaulx se Vita Sancti Edwardi in die Gilte Legende en in Caxton se Golden Legende - MARSHA L. DUTTON

‘Cut from Its Stump’: Vertaling van Edward die Belydenis en die droom van die groen boom - JENNIFER N. BROWN

Dante oor vertaling - DOMENICO PIETROPAOLO

Chaucer Vertaal uit Italiaans - PIERO BOITANI

Lords and Brothels: Aspects of Bilingualism in the Middle English Mirror - THOMAS GIBSON DUNCAN

Verskoon my Frans: Tweetaligheid en vertaling in Lancastrian England - ALESSANDRA PETRINA

Wanneer die regte woord regtig saak maak: praktiese vertaling in 'n vyftiende-eeuse lekboek - MARGARET CONNOLLY

A Knight Errant in the Seventeenth Century: Tom a Lincoln and Medieval Romance - MONICA SANTINI

La Matière des Echecs amoureux, d'Evrart de Conty à Reson and Sensuallyte - CAROLINE BOUCHER et JEAN-PASCAL POUZET

Le Prologue du Livre Flave Vegece de la het die chevalerie gekies en die vraag oor die seun se toeskrywing - LUDMILA EVDOKIMOVA

‘Alleenlike toestemming van liefde is voldoende vir huwelik’: Vertaling van John Wyclif se Word of the Mind - ALASTAIR J. MINNIS

Nicholas Love's Mirror of the Blessed Life of Jesus Christ and the Politics of Vernacular Translation in Late Middeleeuse Engeland - MICHAEL G. SARGENT

The Non-Dissenting Vernacular and the Middle English Life of Christ: The Case of Love's Mirror - IAN JOHNSON

Die Livre de l'instruction du cuer de l'ame wy: 'n Middeleeuse Franse vertaling van De doctrina cordis - ANNE ELISABETH MOURON

Vertaling van Lady Margaret Beaufort: 'n Geval van vertaling as kompenserende krag - STEPHANIE MORLEY

Vertaling, opgeskort: literêre kodewisseling en poësie van seereise - JONATHAN HSY

Gevind in vertaling - JAMES F. KNAPP en PEGGY A. KNAPP

'Translations' of the Girdle: Cultural and Devotional Signs in Fourteenth-Century England - CATHERINE BATT

Sint Cinderella, 'n maagdelike martelaar: literêre en ikonografiese vertalings van die legende van die heilige Margaret van Antiochië - JULIANA DRESVINA

Illumination vertaal: Die beeld van die kasteel in sommige veertiende-eeuse Engelse manuskripte - SABINA ZONNO

Van idee tot beeld: 'n Visuele vertaling van die lugvaart van Alexander die Grote - STEPHANIE SEAVERS

Van Saga tot strokiesprente: Njáls Saga en die grafiese romans van Embla Yr Bárudóttir en Ingólfur Örn Björgvinsson - FULVIO FERRARI


Kyk die video: Lart du livre au Moyen Âge (Mei 2022).