Artikels

Onderhoud met Donald S. Richards - The Chronicle of Ibn al-Athir

Onderhoud met Donald S. Richards - The Chronicle of Ibn al-Athir


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Donald S. Richards is afgetree as dosent in Arabies aan die Oriental Institute, en is emeritaatgenoot van St Cross College, Universiteit van Oxford. Hy het talle boeke en artikels tot sy krediet, die nuutste wese The Chronicle of Ibn al-Athir for the Crusading Period from al-Kamil fi'l-Ta'rikh. Ons het 'n onderhoud met mnr. Richards gevoer oor hierdie boek en sy toekomstige projekte.

U nuutste publikasie is 'n vertaling van die kroniek van Ali Izz al-Din Ibn al-Athir, wat in die middel van die 13de eeu sy geskiedenis van die Midde-Ooste en ander streke geskryf het. Waarom het u gekies om hierdie projek te doen?

Om suiwer persoonlik te wees, het ek in suiwer persoonlike terme gedink dat so 'n projek my iets sou gee om my geestelik aktief te hou tydens my aftrede, en ek is ook aangemoedig om dit deur kollegas aan te pak. Daar was egter ook wyer motiewe. Ruim 'n halfeeu gelede het geleerdes, veral soos Sir Hamilton Gibb, beklemtoon hoe wenslik dit is dat Arabiese historiese bronne toeganklik gemaak word vir navorsers wat nie oor die taalkundigheid beskik om dit direk te raadpleeg nie. Gibb het gedink bo alle westerlinge wat aan kruistogstudies deelgeneem het, hoewel die beginsel wyer toegepas is. Daar is baie vordering gemaak, maar in die geval van die kroniek van Ibn al-Athir, wat as 'n belangrike bron beskou word, is voorheen bestaande vertalings in verskillende Europese tale ietwat oud of, nog belangriker, beperk, in die sin dat dit vertalings is van geselekteerde gedeeltes. Ek erken dat my nuutste vertaling nie self 'n vertaling van die hele kroniek is nie, wat, gegewe dat dit met die Skepping begin, 'n reuse taak sou gewees het. Dit begin egter met die eerste intimasies van die Kruistog en gee van toe af 'n volledige vertaling van Ibn al-Athir se teks. Dit is 'n belangrike oorweging, want slegs die volledige vertaalde teks kan 'n waardering gee vir die plek wat die Kruistog-aangeleenthede inneem in verhouding tot die geskiedenis van die breër Islamitiese wêreld. Ek veronderstel dat daar bygevoeg moet word dat dit ook my hoop was dat die vertaling nuttig sou wees vir studente wat besig is om die oorspronklike teks aan te pak.

Hoe sou u Ibn al-Athir as 'n historikus en skrywer beskryf?

Ibn al-Athir, as historikus, is deel van 'n lang tradisie van die Arabiese geskiedskrywing, waarvolgens vorige verslae opgeneem en bewaar word en dan voortgegaan word met verslae van die onlangse of kontemporêre geskiedenis. Sy ambisie was wyd om binne een werk die hele vee van die Islamitiese geskiedenis te dek. Hy word gekritiseer omdat hy nie sy bronne kon identifiseer nie, maar ons moet hom pragmaties toejuig omdat hy vir verskillende tydperke van Islamitiese geskiedenis bewaar het wat andersins heeltemal verlore sou gaan. Omgekeerd word hy geprys omdat hy in sekere sake 'n buitengewone wye en insiggewende siening gehad het, veral in sy opmerkings oor die geografiese omvang van die Christelike uitdaging aan Islamitiese moondhede. Daar moet gesê word dat hy in hierdie opsig nie absoluut oorspronklik was nie. Sy rol is egter nie net dié van 'n bewaarder van geskrifte van vorige historici nie. Hy probeer wel om gebeure deur middel van karakter, ambisie en politiek te verklaar, hoewel, soos enige Middeleeuse historikus, ook op God se wil geroep word om die uitkomste te verklaar. Een kenmerk van sy weergawe van gebeure naby, of eietyds met sy eie leeftyd, is sy partydigheid vir die Zengid-dinastie, wat lede van sy gesin gedien het. Die gevolglike vyandige toon waarneembaar teenoor Saladin is nie absoluut nie. Hy het duidelik gemengde gevoelens gehad oor daardie heerser. Dit alles gee sy lewe lewe en maak hom meer as net 'n samesteller. As skrywer vertoon Ibn al-Athir 'n sobere styl. Sy prosa is oor die algemeen duidelik, amper onopwindend. Hy vermy die uiters gekleurde, poëtiese styl van sy hedendaagse Imad al-Din al-Isfahani, hoewel hy nie afkeer van die insluiting van dramatiese staaltjies nie. 'N Opvallende kenmerk van sy kroniek is sy gebruik om omvattende oorsigte oor sekere onderwerpe te gee, wat die verbreking van die streng annalistiese raamwerk behels. Spesiale melding moet gemaak word van sy ekskursus oor die agtergrond van die koms van die Mongole. Kortom, 'n mens kan sê dat sy literêre styl eerder die van 'n oordeelkundige godsdiensgeleerde is, wat natuurlik presies is wat hy was.

Uiteindelik het ek my gewonder aan watter nuwe projekte u werk?

Op die oomblik het ek geen nuwe vertaalprojek in gedagte nie. Ek het teruggekeer na 'n langtermynbelang van my, die publikasie van Arabiese argiefmateriaal, in die besonder materiaal uit die biblioteek van St Catherine's Monastery in Sinai. Afgesien van die werk aan enkele interessante individuele stukke, hoop ek om 'n studie te publiseer van 'n groep dokumente wat deur ander amptenare van die Mamluk-staat, behalwe die sultan, ten gunste van die monnike uitgereik is.

Ons bedank professor Richards vir die beantwoording van ons vrae.


Kyk die video: US Premier of Voyage of the Dawn Treader interview with Skandar (Mei 2022).


Kommentaar:

  1. Howie

    I'm sorry, but I think you are making a mistake.

  2. Kermit

    Dit is aangenaam, hierdie bewonderenswaardige gedagte moet presies doelbewus wees

  3. Baruti

    where is the world going?

  4. Fariq

    Bravo, what suitable words ..., the admirable thought



Skryf 'n boodskap