Artikels

Drie Anglo-Saksiese prosa gedeeltes: 'n vertaling en kommentaar

Drie Anglo-Saksiese prosa gedeeltes: 'n vertaling en kommentaar


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Drie Anglo-Saksiese prosa gedeeltes: 'n vertaling en kommentaar

Deur Donald D. Davidson

MA-proefskrif, Universiteit van Ottawa, 1966

Samevatting: Ons proefskrif het ten doel om die drie prosagedeeltes wat in die MS voorkom, met relevante kommentaar te vertaal. xv. Die bydrae wat ons oortuig is van hierdie vertaling vir Ou-Engelse studies, tesame met die belangrikheid wat geheg word aan die manuskrip wat Beowulf bevat, is die regverdiging vir ons proefskrif.

Nadat ons oor die inhoud van die manuskrip in die algemeen kommentaar gelewer het, gaan ons na die saak van die drie prosagedeeltes. Hier ontdek ons ​​merkwaardige ooreenstemming in materiaal en in die benadering van die Angelsaksiese redakteur tot die materiaal. Monster en wonder word saamgevoeg in die tekste op so 'n manier dat ons die gevolgtrekking kan gee dat die gedeeltes onder een dekmantel versamel is om 'n literêre motief te bewaar.

Vanaf die lewe van St. Christopher word die tekste individueel bekendgestel. Ons lei 'n Oosterse oorsprong uit vir die lewe van St. Christopher, maar is die onmiddellike voorganger van Latyn. Soortgelyke behandeling van die Wonders van die Ooste en die brief van Alexander die Grote aan Aristoteles dui op 'n tradisie in die patroon van die oordrag daarvan. Elkeen openbaar 'n Oosterse oorsprong, 'n beheptheid met die monsteragtige en wonderlike, en 'n onmiddellike Latynse voorganger.

'N Kort oorsig van die probleme verbonde aan die werk met 'n manuskrip van onreëlmatige leestekens (en geen fisiese struktuur nie) lei die drie prosagedeeltes in vertaling voor. Ons het gepoog om 'n teks te lewer wat leesbaar en so na as moontlik aan die oorspronklike struktuur is. Die vertalings word deurgaans geannoteer om die leser kennis te gee van teksprobleme en 'n bewustheid van die ooreenkomste tussen die drie gedeeltes en Beowulf.

Terwyl ons met die gepubliseerde uitgawes van hierdie werke in Angelsaksies gewerk het, het ons dit baie noukeurig nagegaan aan die hand van die faksimilee van die manuskrip wat onlangs gepubliseer is; in sommige gevalle het hierdie dubbelkontrole ons in staat gestel om betekenisse te ontdek wat in die gedrukte uitgawes nie duidelik blyk nie.


Kyk die video: Oefenopdrachten H1 en H2 lesbrief kopen en werken (Mei 2022).